Расстрельный список верстальщика

Основные ошибки верстки, отличающие коммерческую типографику от профессиональной, суть ошибки набора (шутка). Их три:

  • отсутствие пробельного материала после сокращений;
  • английские кавычки вместо русских;
  • короткое тире вместо длинного.

Безграмотный и невѣжественный наборщикъ представляетъ явленіе совершенно анормальное.

Петръ Коломнинъ. Краткія свѣдѣнія по типографскому дѣлу

1. Отсутствие пробельного материала после точечных сокращений

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А.С.Пушкин.

или

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А.С. Пушкин.

вместо

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.

Сюда же «т.е.» вместо «т. е.», «и т.д.» вместо «и т. д.» и т. п. По всей видимости, эта антитрадиция идет от машинописи и использования непропорциональных шрифтов. Кстати, при акцидентной верстке непропорциональным шрифтом, возможно, так и нужно делать.

2. Английские кавычки вместо русских

«“Цыганы” мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.

вместо

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.

Это рак мозга, и я не знаю, откуда он взялся. Превалирующей нормой в русской верстке является использование кавычек-елочек для первого уровня и немецких кавычек-лапок для второго (высшие уровни закавычивания ею не урегулированы, я пользуюсь одинарными кавычками по типу немецких для третьего, а четвертый мне ни разу не понадобился). Есть две редких альтернативы: польский стиль единообразных елочек (««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин) и несимпатичные мне несбалансированные елочки («А. С. Пушкин сетовал: «Не продаются вовсе мои «Цыганы»). Английские кавычки при русском наборе вне английских цитат не используются никогда.

(Обратная ошибка: использование русских кавычек внутри иноязычных цитат. Кавычечные нормы (и вообще нормы оформления пунктуации) других языков могут быть весьма причудливы (зеркальные кавычки-елочки в немецком, польском и венгерском, отбивка кавычек узкими пробелами во французском, однотипные внешние и внутренние кавычки в польском и т. п.), но в каждом конкретном случае с ними легко разобраться, если помнить о такой необходимости.)

3. Короткое пунктуационное тире вместо длинного

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», – сетовал А. С. Пушкин.

вместо

«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал А. С. Пушкин.

Собственно, исходная проблема в том, что во многих компьютерных гарнитурах длинное тире (m-dash, U+2014) длинновато, а короткое (n-dash, U+2013) — коротковато по сравнению со сложившейся нормой русской типографики; но короткое визуально гораздо проблематичнее.

Это не относится к диапазонному употреблению тире («1,5–2 кг»); короткое диапазонное тире (но не дефис!) вполне может быть частью стиля оформления книги или иного издания, хотя нейтральнее использовать и в этом случае длинное.

* * *

Если вы будете контролировать лишь эти три момента (и не будете набирать многостраничный текст шрифтами без засечек, а также записывать века арабскими цифрами), ваше издание, скорее всего, окажется оформленным лучше, чем ¾ ассортимента книжных лавок и журнальных киосков. После этого можно заняться изучением норм собственно страничной верстки и оформления издания в целом.

This entry was posted in статьи and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply